While the principles
of good will
may be found,
passions impose themselves
and blind them to humanity.
Racism becomes a canvas
of relationships
and coexistence wrinkles.
The thought of saying good day
does not enter their minds.
The doors close,
transparency disappears
on their compasses.
In their profiles
one sees
the rudeness,
opportunism
in the foreground.
Good will
and the spirit of comraderie
remain distant.
The thought of saying good day
does not enter their minds.




by Üzeyir Lokman Çayci
Traduit par Yakup Yurt en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 2002

 


 
     
     
 

 
 

 


In observing an end
to painful memories knotting
in your eyes
hopes remain suspended, one on one.
Your hands can reach
my hands.
You will have infinite sorrow,
your clear nights woven
into your dreams;
the purest of your hopes will exhaust you
in a most dreadful darkness.
This darkness
will be turbulent with thought
in a cell
thousands of kilometers far away,
and your eyes can reach
my eyes.
 

by Üzeyir Lokman Çayci
Traduit par Yakup Yurt en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 2002

 


 
     
     
 

 
 

 


I sip my slavery
nights
Without you, I am nailed down.
I conceal the blue refreshment
of my dreams,
I melt time in glasses
with a song that cries,
and arrange my tears
into poems.
Every night
the rain returns to me.
To disperse my thirst for you
I drink, I drink until infinity.
 

by Üzeyir Lokman Çayci
Traduit par Yakup Yurt en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 2002

 


 
     
     
 

 
 

 


In the same places crocodiles frequent
Peacocks are also found to live.
Red poppies are strewn
About the forest paths.
The sun is born
in our dreams.
Poetic reflections
Of stars
Never flare out.
All our accumulated joys
always stay with us, within sustained.
At its own inimitable level
The warmth of our relationships spreads out.
Tiffs arising out of introversion
Have no place in our lives.

Friendships,
Multifaceted like diamonds,
Shine over the Nations' borders.
All that is beautiful breathes.
Our own Age's worth is on the mend.
Let's not waste our time talking in
Hypothetical riddles

Every place is distinct, and
we should not confuse it with another.
We can overcome the nuances of differences.
We run the race
By effacing doubts
In our thoughts.
 

by Üzeyir Lokman Çayci
Mantes la Ville - 05.04.2001
Traduit par Yakup Yurt en français
French free verse translated into English free verse
by Richard Vallance, 2002

 


 
     
     
 

 
 

 


A feeling of nearness to suffering
In our hearts
While we reduce the dimensions
Of the essence of light
With our eyes
In a local scuffle
Them
They have woven a net around us.
Bearing the pains of life
While watching the people with sullen faces
And tired thoughts
All along the years
We have heard the whistle of whips...
With well-concealed thoughts
Those
Never thought of us
And... without any mercy
Have woven a net around us.
 

by Üzeyir Lokman Çayci
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by F.J. Bergmann, 2002

 


 
     

 

     


 

 

Üzeyir Lokman Çayci
Nasceu na Turquia, em Bor, cursou a Escola Superior de Artes Industriais Aplicadas da Academia de Belas-Artes do Estado, de onde saiu em 1975 com o diploma de arquiteto de interiores e designer industrial. Os poemas e novelas, escritos desde a idade de 14 anos, foram publicados por diversas revistas e jornais, tanto em seu país como na Anatólia. Publicou a antologia poética L'Arrêt des Soirs em 1975 e uma biografia em 1989, em língua turca. Atualmente, vive na França, onde trabalha desde 1991 na L'AFPA (Association pour la Formation Professionnelle des Adultes). É casado desde 1995 com Neziha.
uzeyircayci.sitemynet.com/fleur/index.htm

www.ocaixote.com.br/galeria1/Gcayci.html