| A um amigo | À un ami | |||
| Alguém morreu ontem. Não me pergunte quem foi, Mas foi comigo. Participei de seu velório, Não reprimi as lágrimas Nem a dor... E, com toda a dignidade, Promovi seu enterro. Eu quero agora somente um tempo Para recompor A face sofrida Os olhos inchados As chagas da alma... E tentar recolher Os pedaços de um sonho (Para tecer outro, talvez. Alguém morreu ontem Dentro de mim... |
Quelqu'un est mort hier Ne me demandez pas qui a été Mais c'est advenu avec moi J'ai fait part de sa veillée Je n'ai réprimé les larmes Ni la douleur... Et, avec toute la dignité, J'ai promu son enterrement Je veux maintenant um temps Pour recomposer La face soufferte L'enflure des yeux Les plaies de l'âme Et essayer de racheter Les morceaux d'un rêve (Pour tisser un autre, peut être) Quelqu'un est mort hier Au dedans de moi... |
|||
| Tribute to Laurie Anderson |
|
|
Sure, you warned me You warned me... and I am walking and falling to get up again right afterwards and go on walking and falling trying, sometimes in the dark, to save myself from falling You warned me but I am still walking and falling falling and walking ahead for this is the road I am free but lonely Freedom has its price... if I walk and fall it's because I'm alive ...and am I lonely? I'm not that lonely because we are all walking and falling looking towards the same direction searching for ourselves leaving the marks of our falls the marks of our search and looking ahead of us we forget to look to the sides and notice that, afterall, we are together all together on the same road all together on the same boat Sure, you warned me... and that is why I am whit you |
|
|
|
|
|
|
Carmen L. B. Fusco Feminista, médica, psiquiatra, terapeuta existencial; em Saúde Mental coordena um Projeto de Prevenção de AIDS em mulheres em favela da periferia de São Paulo pelo Convênio Bilateral Brasil-França. É também advogada, mas não exerce. Adora tudo que se relaciona à França. |
|
|